venerdì 12 ottobre 2012

le parole della cosa - considerazioni sulle traduzioni

Nelle lingue a noi più vicine si può notare come nella parola orecchino ci sia un chiaro riferimento a quella di 'orecchio' avendo la stessa radice (tipo inglese e tedesco). In francese diventa invece una parola composta, sia da orecchio che da buco. Ciò restringe il campo quindi solo a una particolare tipologia di orecchino, ovvero quella che prevede un buco all'orecchio. Ancora più restrittivo è lo spagnolo che lo definisce solo come qualcosa che pende. 

Nessun commento:

Posta un commento